Лестер Дель Рей перевод: М. Вайнер
издано в 1973 г.
Добавлена: 01.04.2010
Аннотация
В одном из параллельных миров Земли всё подчиняется магии и астрологии. Под собственным созвездием люди не болеют, но при переходе Солнца в новое созвездие у них меняется характер. Небо над миром твёрдое, внутри этой оболочки заключены Солнце, звёзды и планеты. Небосвод окружен слоем флогистона — газа с отрицательным весом, не пригодного для дыхания. Небо над миром стало трескаться и отваливаться кусками, вместе со звёздами и планетами. Из-за этого не выполняются магические законы. Чтобы починить небо, сатеры (правители) стали воссоздавать великих учёных и строителей с настоящей Земли: Эйнштейна, Калиостро, строителей египетских пирамид и пр. В их числе оказался и Дэйв Хэнсон, дядя которого соорудил громадную стену-отражатель вдоль всей Северной Канады для улучшения климата в Америке. Дэйв попадает к сатерам для починки неба.
fantlab.ru © Ank
Впечатления о книге:
LRN про Дель Рей: Крушение небес (Научная фантастика)
21-06-2011 Великолепное произведение. Было опубликовано в "Если", правда, там был другой перевод, и название было "Небо падает!". Починить небо можно только поняв, как же на самом деле работает магия в этом странном мире. Остальное - от лукавого. Насчёт перевода: в частности, одно из отличий, которое я сходу нашёл, заключается в Истинном Имени, которое использует Дэвид ближе к концу. В том переводе, который читал я, имя было "Румпельштильцхен", поскольку весь цимес истинного имени - в том, что оно даёт власть, поэтому Дэвид выбирает имя позаковыристее. А в этом переводе используется простое и незамысловатое "Голем". Оценка: отлично! |
3 оценки, от 5 до 3, среднее 4.33
Оглавление |

