Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Красимир Георгиев - Мое последнее стихотворение Моето последно стихотв

Красимир Георгиев - Мое последнее стихотворение Моето последно стихотв

                                          Переводы: Василина Иванина, Валентина Одинец, Александр Фред,
                                          Влад Каганов, Олег Демченко, Владимир Смирнов-Зырин,
                                          Михаил Найденов, Владимир Стафидов, Оксана Светлакова

Красимир Георгиев
МОЕТО ПОСЛЕДНО СТИХОТВОРЕНИЕ

Доизцеждам душата си,
но почти нищо не е останало.
Само капчица мъка,
капчица болка,
е, може би и капчица с аромат на бадеми.
Няма я любовта,
няма я дори омразата.
Как тогава да завърша
проклетото стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)

Выцеживаю душу,
но в ней почти ничего не осталось.
Разве капелька муки,
капелька боли,
да, может, капля миндального аромата.
Нет ни любви,
ни крошки ненависти.
Как же я тогда окончу
проклятое стихотворение?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)

Сосуд души моей – пустой!
Что мне на донышке досталось?
Лишь аромат миндальный твой
И боли – капелька осталась.

В нём нет любви уж роковой.
В нём нет и ненависти рвенья.
Не знаю только, дорогой,
Как завершить стихотворения?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Исстрадалась душа
и почти ничего не осталось,
только капля муки,
да кипучая боль,
горьким запахом миндальный
наливается бедою кровь.
Не осталось любви,
и нет осколка ненависти,
и аз слагаю
свой последний проклятый вирш.


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Душа вся выжата до дна.
Что в ней осталось? Капля боли,
Как будто с миндалем вода.
Но нет любви мельчайшей доли
И ненависти нет следа.

Душа вся выжата до дна.
Одно, последнее мгновенье:
Свечу надежды затушить,
Строкой короткой завершить
Последнее стихотворенье...


ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНЬЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Выцеживаю душу ради скуки.
О как цвела она у ног твоих когда-то!
Осталось от любви в ней капля муки
Да слабое дыханье аромата.

Ушла ты…
Даже ненависти нету!
Покинуло меня и вдохновенье.
Как дописать теперь поэту
Последнее своё стихотворенье?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Душа вся выжата,
Пуста. Остались там на дне:
По капле муки,
Боли чуть,
Да запах миндаля...
Нет ни любви,
Ни раздражения.
Проклятье! Чем же я
блесну в конце стихотворения!?


ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Найденов)

Последний сок души могу цедить доколе?
Помимо мУки в ней всего лишь капля боли.
И аромат миндальный твой горчинки тоньше.
Ни ненависти, ни любви. Чем стих закончу?


МОЕ ПОСЛЕДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Выжимаю душу свою,
Ничего уже в ней не осталось.
Только капелька муки,
Да капелька боли
И ещё может быть аромат миндаля.
Не осталось ни любви,
Ни ненависти.
И как я теперь завершу
Проклятое стихотворение?


МІЙ ОСТАННІЙ ВІРШ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Виціджую душу,
але майже нічого нема.
Тільки краплинка муки,
краплинка болю,
є, може, крапля аромату мигдалю.
Немає любові,
нема й дрібки ненависті.
Як же ж мені завершити
проклятий вірш?


НЕ ВЫЧЕРПАТЬ ДУШИ (экспромт: Оксана Светлакова)
                   для Красимира Георгиева на „Мое последнее стихотворение”

Не вычерпать души, не осушить тех рек,
что так поют безудержно под кожей...
Нам кажется – любовь ушла навек,
но легкий штрих – средь ароматов схожих
вдруг ощутить неповторимый, тот,
сносящий, легкий, за собой зовущий...
шаг в невесомость... И опять поёт
душа, переполняясь жизнью... Слушай,
вдыхая мир, скользя по срезам дней,
не забывай – любовью мир наполнен!
Она жива всегда во мне, в тебе,
она таится в сонном мире комнат.
Она дрожит на гребне волн морских,
она укрылась в бархатных бутонах...
миндальный аромат... любви родник
в биенье пульса раскрывает полночь
лучом светящимся... И вечной тайны лик
приоткрывает нам для осознанья...
Я капли собираю на язык
и оживаю с ритмами дыханья...






http://stihi.ru/2011/05/16/7640




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



Красимир Георгиев - Всё собрано в четыре ряда Всичко, събрано в 4 реда
   

Красимир Георгиев - Прятки Жмичка
   

Красимир Георгиев - Слова Думи
   

Красимир Георгиев - На сайте с 07. 05. 2011 г. Спасибо, друзья!
   

Ольга Ступенькова - Красимир Георгиев фрагмент перевод с болгарского
   

Красимир Георгиев - На сайте с 07. 05. 2011 г. Спасибо!
   

Комментарии